Перейти до контенту

Засвідчення

Нотаріальний переклад документів у Львові — засвідчення

Засвідчення вірності перекладу документів нотаріусом або засвідчення справжності підпису перекладача.

Необхідні документи

Для фізичних осіб

  • Оригінал документа, що перекладається (паспорт, свідоцтво, диплом, довідка, договір тощо)
  • Готовий переклад, виконаний кваліфікованим перекладачем (для засвідчення справжності підпису перекладача)
  • Паспорт особи, яка замовляє засвідчення
  • Диплом перекладача про спеціальну освіту (якщо переклад підписуватиме безпосередньо він у нотаріуса — щоб підтвердити кваліфікацію)

Нотаріальний переклад — єдиний формат перекладу, який має юридичну силу у державних органах, посольствах, візових центрах, банках і судах України та за кордоном. Нотаріус засвідчує або вірність самого перекладу, або справжність підпису перекладача.

Дві форми нотаріальної дії

Форма 1 — засвідчення вірності перекладу

Нотаріус сам перекладає документ і засвідчує його відповідність оригіналу. Передбачено ст. 79 Закону України «Про нотаріат» — можливо тільки коли нотаріус володіє обома мовами. Результат — нотаріально підтверджений переклад з максимальною юридичною вагою.

Форма 2 — засвідчення справжності підпису перекладача (частіше)

Переклад робить кваліфікований перекладач; нотаріус підтверджує справжність його підпису на перекладі. Відповідальність за якість перекладу — на перекладачеві, за юридичну силу засвідчення — на нотаріусі. Цей варіант застосовується для рідкісних мов, складних спеціальних текстів або коли нотаріус не володіє потрібною мовою.

Основа — стаття 79 Закону України «Про нотаріат».

Типові випадки, коли потрібен нотаріальний переклад

  • Подача у державні органи України (ДМС, РАЦС, ДПС, суди) — документів іноземною мовою
  • Візові центри і посольства — свідоцтва про народження, шлюб, довідка про несудимість, виписки з банку
  • Апостиль + переклад — документ для використання за кордоном
  • Укладення угод з іноземцями в Україні — паспорт, довіреність, свідоцтва
  • Робота / навчання за кордоном — диплом, додаток до диплому, довідки з університету
  • Спадкові справи — якщо спадкодавець або майно за кордоном, перекладати потрібно багато документів
  • Судові процеси з міжнародним елементом — докази, що містять іноземні документи

Мови, з якими працюємо

Найпоширеніші: англійська, польська, німецька, іспанська, французька, турецька, румунська. Менш поширені — за запитом із залученням перекладача з відповідної мовної пари. Для документів, складених кількома мовами одночасно (типово — польські свідоцтва з українським перекладом), — окремий формат обробки.

Процедура

  1. Ви надаєте оригінал документа (або нотаріально засвідчену копію)
  2. Якщо переклад ще не готовий — нотаріус залучає перекладача або ви приносите вже готовий переклад з підписом перекладача
  3. Перекладач підписує переклад у присутності нотаріуса — це критично для засвідчення підпису
  4. Нотаріус перевіряє дані перекладача (паспорт, диплом про спеціальну освіту — єдиного державного реєстру перекладачів для нотаріальних дій в Україні немає; нотаріус веде власну картотеку перевірених перекладачів)
  5. Переклад пришивається до оригіналу (або копії), нотаріус ставить засвідчувальний напис, печатку, реєструє у реєстрі нотаріальних дій

Важливі нюанси

  • Переклад робить перекладач, а не нотаріус (у більшості випадків) — тому якість формулювань залежить від профільної кваліфікації перекладача
  • Нотаріус перевіряє диплом перекладача — не кожна людина зі знанням мови може підписувати офіційний переклад
  • Апостилі і печатки потрібно перекладати — в тому числі, якщо документ уже був апостильований, печатка апостилю теж йде у переклад
  • Для документів, що змінюються (типу щомісячних довідок про доходи) — нотаріальний переклад має обмежений «термін свіжості» на розсуд одержувача

Часті питання

У чому різниця між засвідченням вірності перекладу і засвідченням підпису перекладача?
Засвідчення вірності перекладу — нотаріус підтверджує, що переклад відповідає змісту оригіналу. Це можливо, якщо нотаріус володіє обома мовами. В інших випадках нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача — тобто підтверджує, що підпис на перекладі поставлений конкретним перекладачем, якість самого перекладу — на його відповідальності (ст. 79 Закону України "Про нотаріат").
Чи потрібен нотаріальний переклад для апостилю?
Для апостилю в Україні — документ має бути українською мовою або мати нотаріальний переклад. Після апостилю виконують переклад на мову країни призначення — також з нотаріальним засвідченням. Фінальна логіка: нотаріальний переклад підтверджує юридичну силу документа у чужій мовній юрисдикції.
Скільки часу займає засвідчення перекладу?
Безпосередньо нотаріальна дія — 15-30 хвилин, якщо переклад вже виконаний. Якщо потрібно спочатку виконати переклад — загальний строк 1-3 робочі дні (залежно від обсягу і мови). Для редких мов, діалектів — довше, з залученням профільного перекладача.
Які документи найчастіше вимагають нотаріальний переклад?
Паспорт (для угод з іноземцями), свідоцтва (про народження, шлюб, смерть — для посольств і візових центрів), диплом і додаток (для роботи або навчання за кордоном), довідка про несудимість, витяг з реєстру, довіреність, договір, рішення суду. Окрема категорія — документи на нерухомість (свідоцтва про право власності, витяги з ДРРП) для угод з участю іноземців.