Необхідні документи
Для фізичних осіб
- Оригінал документа, що перекладається (паспорт, свідоцтво, диплом, довідка, договір тощо)
- Готовий переклад, виконаний кваліфікованим перекладачем (для засвідчення справжності підпису перекладача)
- Паспорт особи, яка замовляє засвідчення
- Диплом перекладача про спеціальну освіту (якщо переклад підписуватиме безпосередньо він у нотаріуса — щоб підтвердити кваліфікацію)
Нотаріальний переклад — єдиний формат перекладу, який має юридичну силу у державних органах, посольствах, візових центрах, банках і судах України та за кордоном. Нотаріус засвідчує або вірність самого перекладу, або справжність підпису перекладача.
Дві форми нотаріальної дії
Форма 1 — засвідчення вірності перекладу
Нотаріус сам перекладає документ і засвідчує його відповідність оригіналу. Передбачено ст. 79 Закону України «Про нотаріат» — можливо тільки коли нотаріус володіє обома мовами. Результат — нотаріально підтверджений переклад з максимальною юридичною вагою.
Форма 2 — засвідчення справжності підпису перекладача (частіше)
Переклад робить кваліфікований перекладач; нотаріус підтверджує справжність його підпису на перекладі. Відповідальність за якість перекладу — на перекладачеві, за юридичну силу засвідчення — на нотаріусі. Цей варіант застосовується для рідкісних мов, складних спеціальних текстів або коли нотаріус не володіє потрібною мовою.
Основа — стаття 79 Закону України «Про нотаріат».
Типові випадки, коли потрібен нотаріальний переклад
- Подача у державні органи України (ДМС, РАЦС, ДПС, суди) — документів іноземною мовою
- Візові центри і посольства — свідоцтва про народження, шлюб, довідка про несудимість, виписки з банку
- Апостиль + переклад — документ для використання за кордоном
- Укладення угод з іноземцями в Україні — паспорт, довіреність, свідоцтва
- Робота / навчання за кордоном — диплом, додаток до диплому, довідки з університету
- Спадкові справи — якщо спадкодавець або майно за кордоном, перекладати потрібно багато документів
- Судові процеси з міжнародним елементом — докази, що містять іноземні документи
Мови, з якими працюємо
Найпоширеніші: англійська, польська, німецька, іспанська, французька, турецька, румунська. Менш поширені — за запитом із залученням перекладача з відповідної мовної пари. Для документів, складених кількома мовами одночасно (типово — польські свідоцтва з українським перекладом), — окремий формат обробки.
Процедура
- Ви надаєте оригінал документа (або нотаріально засвідчену копію)
- Якщо переклад ще не готовий — нотаріус залучає перекладача або ви приносите вже готовий переклад з підписом перекладача
- Перекладач підписує переклад у присутності нотаріуса — це критично для засвідчення підпису
- Нотаріус перевіряє дані перекладача (паспорт, диплом про спеціальну освіту — єдиного державного реєстру перекладачів для нотаріальних дій в Україні немає; нотаріус веде власну картотеку перевірених перекладачів)
- Переклад пришивається до оригіналу (або копії), нотаріус ставить засвідчувальний напис, печатку, реєструє у реєстрі нотаріальних дій
Важливі нюанси
- Переклад робить перекладач, а не нотаріус (у більшості випадків) — тому якість формулювань залежить від профільної кваліфікації перекладача
- Нотаріус перевіряє диплом перекладача — не кожна людина зі знанням мови може підписувати офіційний переклад
- Апостилі і печатки потрібно перекладати — в тому числі, якщо документ уже був апостильований, печатка апостилю теж йде у переклад
- Для документів, що змінюються (типу щомісячних довідок про доходи) — нотаріальний переклад має обмежений «термін свіжості» на розсуд одержувача